Некоторые курьезы языковых переводов

Разного рода курьезы и просто забавные случаи, связанные с неправильным пониманием слов из других языков, бывают часто. Поэтому к профессии переводчика всегда предъявляются особенные требования. Переводчик должен не только уметь абсолютно точно передать смысл сказанного или написанного на другом языке, он должен еще и постоянно следить, чтобы та или иная фраза или даже одно слово не были как-то неправильно поняты носителями другого языка. Особенно это касается медицинских текстов. Поэтому одной из самых востребованных услуг является качественный медицинский перевод от Golden Time.

Например, курьез произошел с одной американской авиакомпанией. Установив в салонах своих самолетов новые кресла, отделанные кожей, руководство компании решило запустить рекламный слоган, который в переводе с английского звучит как «Летай в коже». Но при переводе на испанский эта фраза воспринимается как «Летай голышом». Естественно, граждане Мексики, которые являются основными клиентами данной авиакомпании, оказали как минимум в недоумении.

Сложности с переводом были и у компании «Кока-Кола». Готовясь к рекламной кампании в Китае, представители американского бренда вовремя сумели узнать, что само название их напитка «Coca-Cola» на китайском означает «Укуси головастика». Поэтому в Китае название данного бренда звучит как «Коку-Коле», что означает «Счастье во рту».

Не обошлась без курьеза, приведшего к полной коммерческой неудаче, рекламная кампания известного автобренда «General Motors». Презентуя свою новую машину под названием «Chevrolet Nova» в странах Латинской Америки, сотрудники фирмы не придали должного значения тонкостям перевода, а зря. Оказывается, слово «Nova» в испанском означает «не может двигаться».
Оставить комментарий


Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив